Je louerai l’Eternel

Alabaré al Eterno / I will praise the Eternal

1. Je louerai l’Eternel de tout mon cœur,
 Je raconterai toutes tes merveilles,
 Je chanterai ton nom.
 Je louerai l’Eternel de tout mon cœur,
 Je ferai de toi le sujet de ma joie, Alléluia !

2. Dieu, l’Eternel, est Roi, il règne à jamais,
 Pour le jugement il dresse son trône,
 Il jugera la terre.
 Dieu l’Eternel est Roi, il règne à jamais,
 Le monde verra la force de son bras, Alléluia !

3. Dieu voit les opprimés, il est leur abri,
 Leur refuge au temps des grandes détresses,
 Son nom est leur salut.
 Dieu voit les opprimés, il est leur abri,
 Il sauve les siens, car il est le Dieu saint, Alléluia !


Escuché este hermoso himno por primera vez en Marsella cuando visitaba a los hermanos en la Iglesia de Cristo — Chapelle de Fuveau.

La Chorale Harmonie

I heard this song for the first time in Marsielle when I visited the brothers and sisters at the Église du Christ — Chapelle de Fuveau.

C.S. Lewis y la imaginación cristiana

Yo también fui cautivado por la alegría

Yo conocí a Peter, Susan, Lucy y Edmund antes de conocer a su creador, C.S. Lewis. Supongo que así pasará también a mucha gente que descubre Las crónicas de Narnia antes de descubrir al gran escritor, intelectual y apologeta cristiano.

Cuando yo era chico, con la familia fuimos de vacaciones una sola vez. No era fácil reunir suficiente dinero para tomar unas vacaciones prolongadas. Esto, sin embargo, no nos detenía de hacer repetidos viajes a las grandes librerías de la ciudad donde nací que me permitían soñar con lugares diferentes y mundos lejanos.

La librería Tattered Cover en Denver fue una especie de armario que te trasladaba a otro mundo. A veces no nos alcanzaba para comprar un libro cada uno. Por eso, sincronizábamos los relojes y acordábamos una hora para volver a encontrarnos en la planta baja. Mis padres me regalaban dos, tres o hasta cuatro horas para explorar la librería de cuatro pisos. Yo paseaba entre los estantes de libros de historia, literatura, poesía, mapas antiguos, libros de arte hasta llegar a mi sección preferida: “religión”.

Ahí estaban los libros que me encantaban. Algunos de ellos ya estaban en la biblioteca de mi padre. Sin embargo, ahí, en esas búsquedas para satisfacer mi curiosidad, nació mi deseo de una biblioteca propia. (Hasta ese momento, en mi pieza sólo se encontraban libros “prestados” de la biblioteca de mi padre.) Entre los primeros libros que adquirí para mi biblioteca fueron libros de C.S. Lewis.

Mi humilde colección de libros de C.S. Lewis en Buenos Aires

En los escritos de Lewis encontré verdad y belleza, dos virtudes que no dejan de atraerme. Vi cómo la imaginación y la búsqueda de la verdad pueden ser motor del corazón del cristiano. Entendí que la mente y el desarrollo de los dones intelectuales no tendrían por que ser un obstáculo a la fe sencilla y genuina. En Lewis, encontré un compañero de camino, un compañero de diálogo, un amigo.

Su obra es vasta y diversa. Su obra me ayudó cuando dudaba de la veracidad de la fe cristiana. Su obra me acompañó cuando murió mi sobrino. Su obra todavía me exhorta a abrazar el verdadero gozo que sólo se halla en y con Dios. Su obra me estimula a pensar y a imaginar nuevas formas de andar con Dios en este mundo.

Espero que C.S. Lewis te acompañe en tu andar con Jesús para que también seas cautivado por la alegría.

Von guten Mächten treu und still umgeben

Ein Gedicht von / a poem by / una poesía de Dietrich Bonhoeffer

1. Von guten Mächten treu und still umgeben,
behütet und getröstet wunderbar,
so will ich diese Tage mit euch leben
und mit euch gehen in ein neues Jahr.

2. Noch will das alte unsre Herzen quälen,
noch drückt uns böser Tage schwere Last.
Ach Herr, gib unsern aufgeschreckten Seelen
das Heil, für das du uns geschaffen hast.

3. Und reichst du uns den schweren Kelch, den bittern
des Leids, gefüllt bis an den höchsten Rand,
so nehmen wir ihn dankbar ohne Zittern
aus deiner guten und geliebten Hand.

4. Doch willst du uns noch einmal Freude schenken
an dieser Welt und ihrer Sonne Glanz,
dann wolln wir des Vergangenen gedenken,
und dann gehört dir unser Leben ganz.

5. Laß warm und helldie Kerzen heute flammen,
die du in unsre Dunkelheit gebracht,
führ, wenn es sein kann, wieder uns zusammen.
Wir wissen es, dein Licht scheint in der Nacht.

6. Wenn sich die Stille nun tief um uns breitet,
so laß uns hören jenen vollen Klang
der Welt, die unsichtbar sich um uns weitet,
all deiner Kinder hohen Lobgesang.

7. Von guten Mächten wunderbar geborgen,
erwarten wir getrost, was kommen mag.
Gott ist beiuns am Abend und am Morgen
und ganz gewiß an jedem neuen Tag.

— Dietrich Bonhoeffer, Widerstand und Ergebung. Briefe und Aufzeichnungen aus der Haft.

With every power for good to stay and guide me,
comforted and inspired beyond all fear,
I’ll live these days with you in thought beside me,
and pass, with you, into the coming year.

The old year still torments out hearts, unhastening;
the long days of our sorrow still endure;
Father, grant to the souls thou hast been chastening
that thou hast promised, the healing and the cure.

Should it be ours to drain the cup of grieving
even to the dregs of pain, at thy command,
we will not falter, thankfully receiving
all that is given by thy loving hand.

But should it be thy will once more to release us
to life’s enjoyment and its good sunshine,
that which we’ve learned from sorrow shall increase us,
and all our life be dedicate as thine.

Today, let candles shed their radiant greeting;
lo, on our darkness are they not thy light
leading us, haply, to our longed-for-meeting? –
Thou canst illumine even our darkest night.

When now the silence deepens for our hearkening,
grant we may hear they children’s voices raise
from all the unseen world around us darkening
their universal paean, in thy praise.

While all the powers of good aid and attend us,
boldly we’ll face the future, come what may.
At even and at morn God will befriend us,
and oh, most surely on each newborn day!

— Dietrich Bonhoeffer, Letters and Papers from Prison. English translation: John Bowden

Fielmente rodeado de poderes bienhechores,
protegido y maravillosamente consolado,
quiero vivir este día con vosotros
y con vosotros entrar en un nuevo año.

El pasado aún quiere atormentar nuestros corazones,
aún nos oprime la pesada carga de malos días.
¡Señor! Confiere a nuestras aterrorizadas almas
la salvación que para nosotros tienes prevista.

Y si nos tiendes el pesado cáliz, el amargo cáliz
del dolor, lleno hasta rebosar,
lo tomaremos agradecidos y sin temblar
de tu bondadosa y querida mano.

Pero si una vez más quieres concedernos la alegría
del espectáculo de este mundo y del brillo de su sol,
recordaremos el pasado,
y nuestra vida será toda para ti.

Permite que hoy reluzcan con calor y paz lo cirios
que Tú has traído a nuestra oscuridad;
y, si es posible, reúnenos de nuevo.
Nosotros sabemos que tu luz brilla en la noche.

Cuando el silencio profundo reine a nuestro alrededor,
concédenos escuchar el sonido lleno
del mundo, que invisible se expande en torno nuestro
y supremo canto de alabanza de todos tus hijos.

Maravillosamente protegidos por poderes bienhechores,
esperamos confiados lo que venga.
Dios está con nosotros mañana y noche,
y ciertamente en cada nuevo día.

— Dietrich Bonhoofer, Resistencia y sumisión. Cartas y apuntes desde el cautiverio. Traducción al castellano: J.J. Alemany y Constantino Ruiz-Garrido

Sterben werd’ ich, um zu leben!

Language learning and the pursuit of beauty

I grew up, like many Americans, in a monolingual household. My only access to foreign languages was through impersonal means. I could hear Spanish on television but I had to go to the public library to find Pimsleur cassettes in order to learn a few phrases in French and Italian.

Once at university, I met a professor whose love for languages was simply inspiring. Surprisingly he only lectured in theology. (One of the brightest linguists on campus was not asked to teach languages! It remains a mystery to me!) While we shared a love for theology, he did not share an overwhelming interest in those languages that captured my imagination at the time. He was in love with German.

My first and only previous experience with the German language consisted in a spot on the first row at the Boettcher Concert Hall at a performance of Beethoven’s Fidelio. In my youthful ignorance, I could only appreciate what seemed to be to be a tragic story sung in a harsh language. Instead of catapulting my interest in German, I left the opera that night with greater decision to pursue further study of the Romance languages.

After meeting Herr Professor Antwine, I would often visit his office to talk about the Bible, theology, ministry, and our common love for languages. For many years, Clyde would speak with me about language acquisition, the importance of grammar and the beauty of being at home in your second language. Who would have imagined that he was planting seeds that would later lead me to study German?

Gwen, Jonathan & Clyde in Caracas, Venezuela

Upon hearing Clyde’s glowing reviews of German literature, I could not deny its aesthetic qualities. Either way, I had few opportunities to read German literature or to revisit Beethoven’s only opera, Fidelio. Nevertheless, after moving to Argentina, I began reading more German theology and even German language poetry and literature.

Meister Eckhart, Friedrich Schiller, Rainer Maria Rilke, Stefan Zweig, Dietrich Bonhoeffer, Bertolt Brecht, Hans Urs von Balthasar and Wolfgang Borchert, just to name a few. In all honesty, I’ve only read these authors translated into English or Spanish. Nevertheless, I hope one day to read them in the original German.

I’m thankful for the seeds that Herr Professor Antwine sowed in me so many years ago. He not only sowed seeds of love for the German language, but for all languages and he taught me how languages open our eyes to beauty in unexpected places and ways.

Today, Easter Sunday, I’ve spent some quality time with legendary composer, Gustav Mahler. (You can give yourself that luxury in quarantine.) In what I now recognize as a very beautiful and emotive language, Mahler speaks to the truth of the resurrection.

La Orquesta Sinfónica Simón Bolívar from Venezuela under the direction of Gustavo Dudamel performs Gustav Mahler’s Symphony No. 2. This is the symphony’s final movement.

The lyrics were written by Friedrich Klopstock and Gustav Mahler.


Aufersteh’n, ja aufersteh’n
Wirst du, Mein Staub,
Nach kurzer Ruh’!
Unsterblich Leben! Unsterblich Leben
wird der dich rief dir geben!

Wieder aufzublüh’n wirst du gesät!
Der Herr der Ernte geht
und sammelt Garben
uns ein, die starben!

O glaube, mein Herz, o glaube:
Es geht dir nichts verloren!
Dein ist, ja dein, was du gesehnt!
Dein, was du geliebt,
Was du gestritten!

O glaube
Du wardst nicht umsonst geboren!
Hast nicht umsonst gelebt, gelitten!

Was entstanden ist
Das muss vergehen!
Was vergangen, auferstehen!
Hör’ auf zu beben!
Bereite dich zu leben!

O Schmerz! Du Alldurchdringer!
Dir bin ich entrungen!
O Tod! Du Allbezwinger!
Nun bist du bezwungen!

Mit Flügeln, die ich mir errungen,
In heißem Liebesstreben,
Werd’ ich entschweben
Zum Licht, zu dem kein Aug’ gedrungen!

Sterben werd’ ich, um zu leben!
Aufersteh’n, ja aufersteh’n
wirst du, mein Herz, in einem Nu!
Was du geschlagen
zu Gott wird es dich tragen!


Rise again, yes, rise again,
Will you My dust,
After a brief rest!
Immortal life! Immortal life
Will He who called you, give you.

To bloom again were you sown!
The Lord of the harvest goes
And gathers in, like sheaves,
Us together, who died.

O believe, my heart, O believe:
Nothing to you is lost!
Yours is, yes yours, is what you desired
Yours, what you have loved
What you have fought for!

O believe,
You were not born for nothing!
Have not for nothing, lived, suffered!

What was created
Must perish,
What perished, rise again!
Cease from trembling!
Prepare yourself to live!

O Pain, You piercer of all things,
From you, I have been wrested!
O Death, You conqueror of all things,
Now, are you conquered!

With wings which I have won for myself,
In love’s fierce striving,
I shall soar upwards
To the light which no eye has penetrated!

Die shall I in order to live.
Rise again, yes, rise again,
Will you, my heart, in an instant!
That for which you suffered,
To God shall it carry you!


I am thankful that Clyde took time out of his busy schedule to not only encourage me to proclaim the truth of our Creator but to also see the love and beauty of Christ in its many diverse expressions.

Vielen Dank, Herr Professor Antwine.

Caja relatora de idioteces

«El estar monótonamente sentado frente a la televisión anestesia la sensibilidad, hace lerda la mente, perjudica el alma.» — Ernesto Sabato, La resistencia

Cristo como Salvador, Andrei Rublev

Su luz brilla pero no alumbra,
esa caja que relata historias,
que cuenta mentiras, que engaña.

Nos dice, «esto sí» o «esto no»,
y luego, «ahora sí serás feliz».

Vino la Luz y alumbró,
ese Hombre que relata historias,
que cuenta verdades, que aclara.

Nos dice, «esto sí» o «esto no»,
y luego, «ahora sí serás feliz».

Y mientras tanto, nosotros,
dormidos, anestesiados,
cegados por la luz que no alumbra
perdemos vista de Aquél que sí.

En medio de tantas tinieblas,
de pan y circo nos servimos
para saciarnos de Aquél quien
pan de vida da.

¡Ay, Señor! ¡Auxiliá tu pueblo
para que abrumados e idiotizados,
no perdamos a Él que alumbra
ni tampoco lo que quede expuesto!
Que tus verdades, tus historias,
sean las que capturen la imaginación,
las que despierten.
¡Salvanos, Señor, por tu bondad!

— Jonathan Hanegan

Poesía publicada en Hispaniola: Encuentro de dos mundos. Dra. Beatriz Alem-Walker, ed. Tomo I, 2014, Universidad Cristiana de Abilene.

Praying Through Cinema

A beautiful video about the films and spirituality of Andrei Tarkovsky.

My love for Russian literature has led me to look into other forms of Russian expression like art and film. This short video is an excellent example of how spirituality and art are intimately intertwined.

If you would like to learn more about prayer in the Russian tradition, check out The Way of the Pilgrim, a classic of Orthodox spirituailty.

The next Tarkovsky film I would like to see is about the artist behind this icon, Andrei Rublev. The film is available on YouTube with English subtitles.

Nouwen y el hijo pródigo

Reflexiones sobre la vida de Henri J.M. Nouwen y su libro, El regreso del hijo pródigo.

Henri J.M. Nouwen

Henri Nouwen es uno de mis directores espirituales. Hace muchos años me acompañana en mi caminar con Jesús. Sus escritos me han servido como guía para conocer la espiritualidad del desierto y también para ahondar en mi propio corazón y discernir mi necesidad de Dios y de los demás.

Henri fue sacerdote católico y profesor de las universidades de Norte Dame, Harvard y Yale. Pasó también un tiempo en América Latina con visitas prolongadas en Bolivia y el Perú. Escribió sobre sus experiencias en Sudamérica en su libro, ¡Gracias!.

Nouwen nos llama a dejar el legalismo (apenas modificar nuestra conducta sin tomar en cuenta el corazón) y buscar la intimidad con Dios que lleva a una verdadera transformación.

Uno de sus mejores escritos es El regreso del hijo pródigo. Meditaciones ante un cuadro de Rembrandt.

Escribió, «Me acerqué a “El regreso del hijo pródigo” de Rembrandt como si se tratara de mi propia obra: un cuadro que contenía no solo lo esencial de la historia que Dios quería que yo contara a los demás, sino también lo que yo mismo quería contar a los hombres y mujeres de Dios. En él está todo el evangelio. En él está toda mi vida y la de mis amigos. Este cuadro se ha convertido en una misteriosa ventana a través de la cual puedo poner un pie en el Reino de Dios.»

Vamos a conversar sobre El regreso del hijo pródigo de Nouwen en el segundo encuentro de nuestro Club de lectura en Buenos Aires.

Visiten nuestra cuenta de Instagram para mayor información: @clubdelecturaba.


Para conocer más de cerca la vida de Nouwen, les sugiero los siguientes libros:

Henri Nouwen: Profeto herido de Michael Ford.

Genuis Born of Anguish: The Life and Legacy of Henri Nouwen de Michael W. Higgins y Kevin Burns.

Befriending Life: Encounters with Henri Nouwen de Beth Porter, ed.

Ainulindalë

La cosmogonía de la Tierra Media escrita por J.R.R. Tolkien.

Temo que los literatos tengan mayor conciencia de la importancia y la función de las cosmogonías que el lector promedio. Y temo que la mayoría de los cristianos tienen más conocimiento de las cosmogonías de Tolkien y otros mundos ficticios que tienen del relato de la creación de la tierra en que vivimos, nos movemos y existimos.

Sin embargo, hay buenas noticias. Si aún no has captado la importancia y la relevancia de los relatos de la creación del Génesis, comenzá analizando Ainulindalë de Tolkien o si querés hacerte la vida más difícil, podés analizar el Enūma Eliš (el relato babilónico de la creación del mundo) o Gilgameš (el relato sumerio).

A veces nos toca salirnos de lo conocido y enfrentarnos con algo que desafía nuestra forma de ver el mundo para entender mejor aquello que creemos pero que nunca supimos entender totalmente.

Disfrutemos el relato de Tolkien y dejemos que nos enseñe el valor del relato mítico y el poder que tiene sobre nuestra vida cotidiana. A menos que Dios dote nuestra imaginación con el poder de imaginar el mundo como a él le gustaría que fuera, nunca podremos participar en su total redención.


A continuación, me gustaría compartir algunas pautas para releer los relatos del Génesis:

  • Los relatos de Génesis no hablan tanto de cómo se construyó la casa de los seres humanos, sino cómo esa casa se volvió su hogar. No es un relato científico y nunca pretendió serlo. Hacer una lectura científica del Génesis sería traicionar la intención autorial.
  • El relato de Génesis capítulo 1 se asemeja mucho a los relatos del Antiguo Oriente Próximo. En la Antigüedad, la narración de los templos contaban los 7 días de su construcción, en el séptimo día colocaban el ídolo (la imagen) del dios dentro del templo. De la misma manera, el relato hebreo relata la creación del mundo en 7 días y el último día, Dios toma residencia en la tierra junto con los seres humanos.
  • Los relatos hebreos muestran a un Dios que pone orden a la cara del caos. En el mundo antiguo, el caos, el vacío, el mar eran los lugares de donde brotaba el Mal. Dios ordena el caos, limita el mar y separa la luz de las tinieblas. A diferencia de otros relatos del mundo antiguo, Dios como anfitrión, hace un lugar agradable para la convivencia con los seres humanos.
  • En los relatos de la creación del libro de Génesis aprendemos cuál es la vocación de todo ser humano: vivir en comunión con Dios, reflejar su imagen y ser mayordomos de la creación. Los límites que Dios pone al hombre y la mujer en el principio son para evitar nuestra propia deshumanización. Nos realizamos como seres humanos cuando cumplimos con nuestra vocación divina. Nos alejamos de la vida cuando nos alejamos de la Fuente de Vida.

Bibliografía:

The Lord World of Genesis One, John H. Walton (IVP Academic)

Para la vida del mundo, Alexander Schememann (Sígueme)

Sailing to Byzantium

Deisis, Mosaic in the Hagia Sophia, Istanbul

I must admit, I am drawn to Byzantium, to the ancient cities and culture of Eastern Christianity. In some circles it is common to describe anything useless or helplessly complex as “Byzantine”. This is just as preposterous as the French thinkers calling themselves the promoters of the Enlightenment in contrast to those thoughtful theologians and philosophers from the supposed “Dark Ages” upon whose shoulders they stood.

Eastern Christianity often suffers at the hands of Western ignorance. Many people summarize Eastern Christianity as Roman Catholicism without a pope. The truth is, Eastern Christianity is a fount of theology, spirituality, art, and music that comes to our aid in these pressing times.

Jesus, the Good Shepherd, Ravenna, Italy

In our liquid modernity and postmodern churches, we do not have two feet to stand on. We act as if every institution and church tradition must be undone in order to be free. However, the faithful witness of Christians in the East tell us another story. It is not easy to be a Christian today in the post-Christian West yet it has rarely been easy to be a Christian in the East.

While Christians in the West may prefer to seek refuge in the early church and in later Western expressions of Christianity (i.e. the European Reformation), the East today provides traditions and theological undrestandings that can anchor our communities and keep our spiritualities free from self-help, egocentric, consumeristic, and degenerate forms of the Gospel.

May William Butler Yeats’ poem, “Sailing to Byzantium” inspire us to return to the ancient cities of the Orient in order to discover not ruins, but the living faith and tradition of Eastern Christianity and its vibrant spirituality.

Sailing to Byzantium

by William Butler Yeats

I

That is no country for old men. The young

In one another’s arms, birds in the trees,

— Those dying generations — at their song,

The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,

Fish, flesh, or fowl, commend all summer long

Whatever is begotten, born, and dies.

Caught in that sensual music all neglect

Monuments of unageing intellect.

II

An aged man is but a paltry thing,

A tattered coat upon a stick, unless

Soul clap its hands and sing, and louder sing

For every tatter in its mortal dress,

Nor is there singing school but studying

Monuments of its own magnificence;

And therefore I have sailed the seas and come

To the holy city of Byzantium.

III

O sages standing in God’s holy fire

As in the gold mosaic of a wall,

Come from the holy fire, perne in a gyre,

And be the singing-masters of my soul.

Consume my heart away; sick with desire

And fastened to a dying animal

It knows not what it is; and gather me

Into the artifice of eternity.

IV

Once out of nature I shall never take

My bodily form from any natural thing,

But such a form as Grecian goldsmiths make

Of hammered gold and gold enamelling

To keep a drowsy Emperor awake;

Or set upon a golden bough to sing

To lords and ladies of Byzantium

Of what is past, or passing, or to come.

W. B. Yeats, “Sailing to Byzantium” from The Poems of W. B. Yeats: A New Edition, edited by Richard J. Finneran. Copyright 1933 by Macmillan Publishing Company, renewed © 1961 by Georgie Yeats.